Как бы ни был красив Шираз

iran

В эту пятницу я наконец вернулся из своего путешествия в Персию, на которое в общей сумме потратил чуть более недели, посетив Тегеран и Шираз, а также, между делом, столицу республики Азербайджан город Баку.

Так как я решил максимально ограничить свой багаж и не стал брать с собой в дорогу фотоаппарат, а кроме того потому, что я до сих пор не могу определиться со статусом своей уютной жежешечки, постов об этом путешествии здесь не будет. Но всё это время, если вы вдруг пропустили, я вёл прямую трансляцию на своём канале в Telegram, и вы всё ещё можете почитать об этих удивительных приключениях, если пролистаете ленту примерно до 31 января.

Было круто.

На Гвардию!


Белгородская диаспора в Санкт-Петербурге растёт с каждым днём и привлекает всё больше экспатов. Белгородцы щемят местных, уже никого не удивишь криком "ЧЕРНОЗЕМЬЕ — СИЛА, КТО НЕ С НАМИ, ТОТ ПОД НАМИ!" или появлением целой команды "Белогорье" на очередном паб квизе CIEE.

Прошлой осенью количество белгородцев пополнилось не только в Петербурге, но и у нас на факультете. Одной из гордых дочерей белгородской земли, решивших присоединиться к нашему шалашу, стала прекрасная и талантливая Катя — представительница славного города Бирюч, который я отправился посетить по её приглашению в прошлую субботу.

Collapse )
Подписывайтесь на мой канал в Telegram!

Про translation и transition


Как вы наверняка уже знаете, если мне вдруг понравится какая-нибудь книжка или фильм, я ни за что не успокоюсь, пока не познакомлю с шедевром всех и каждого. Это знают и мои друзья, которые, приходя ко мне в гости выпить пива, тут же оказываются у экрана телевизора, и знакомые, которым я дарю полюбившиеся мне книжки, а потом методично и настойчиво напоминаю о необходимости прочитать их как можно скорее. Но иногда эта проблема упирается в языковой барьер — оказывается, что великое произведение никто и не думал переводить на русский язык, а окружающие меня орки ну никак не могут в английский. И вот уже во второй раз я не сдаюсь, а лично берусь за перевод, преисполненный энтузиазма, которому позавидовали бы католические проповедники в глухих африканских сёлах. В прошлом году я перевёл замечательную книжку американского политического активиста Джерри Рубина "DO it! Scenarious of the Revolution" (кстати говоря, в планах второе издание — исправленное, дополненное и лучше распространённое). В этот раз я сподобился взяться за фильм. Сначала показалось, что в случае с фильмом всё пройдёт куда проще — в конце концов, работать предстоит со значительно меньшим объёмом текста. Однако возникли проблемы, которые при переводе книжки обходились намного быстрее. Дело в том, что в субтитрах нельзя сделать сноску и объяснить всю специфику английского термина или дать краткую историческую справку относительно упомянутых в тексте событий. Поэтому слова приходится выбирать куда тщательней, и при всех стараниях всё равно получается лишь более или менее близко к оригинальному значению. Так или иначе, мне кажется, у меня получилось, и получилось довольно сносно. Так вот, о фильме.

Collapse )